HILVERSUM - Waarschuwing: bijbelenkoran.nl , de enige website waar letterlijke teksten uit de Bijbel en de Koran in één oogopslag kunnen worden vergeleken, is verslavend.
Met de snelheid van Google kunnen bezoekers op de nieuwe website van de Ikon en de Wereldomroep woorden en teksten opzoeken die in beide heilige geschriften voorkomen. Zo komt het woord maagd 21 keer voor in de Bijbel en slechts twee keer in de Koran. Het werkwoord slaan staat 69 keer in de Bijbel tegenover negen maal in de Koran.
De initiatiefnemers willen met de site een brug slaan tussen moslims en christenen. Het zal bezoekers van de site verbazen dat de Bijbelse figuren Jezus (Isa) en Maria (Marjam) een grote rol spelen in de Koran, zo vermoeden ze. En opmerkelijk genoeg komen de woorden hoofddoek en besnijdenis wel voor in de Bijbel maar niet in de Koran.
Om te benadrukken dat de site een primeur betreft, is die ook beschikbaar in een Engelse en een Arabische versie. In de toekomst volgen vertalingen in het Spaans, Frans, Duits en Indonesisch.
Bedenker Mohammed El Aissati, projectmanager crossmedia bij de interkerkelijke omroep Ikon en voorzitter van de stichting Maroc.nl is apetrots. "Er is meer wat ons bindt dan wat ons scheidt"', zegt El Aissati. Hij wijst er op dat 95 procent van de inhoud van de Koran overeenkomt met de inhoud van de Bijbel. "Als Geert Wilders roept dat de Koran een fascistisch boek is en je wilt dat controleren, dan hoef je de Koran niet meer te kopen en helemaal te lezen om zijn uitspraken te controleren. Dankzij internet kun je je nu zelf heel snel een beeld vormen."
Volgens El Aissati bestaan er al honderden websites, waaronder Maroc.nl die de Koran in meerdere talen aanbieden. Sommige daarvan bevatten wel vijftien vertalingen. Veel westerse websites bieden de Bijbel aan, waaronder de Ikon met voorleesbijbel.nl en downloadbijbel.nl . Dat beide heilige geschriften op één site te vinden zijn is een unicum, aldus El Aissati.
Politicoloog Radi Suudi, tevens presentator bij de Nederlandse Moslim Omroep (NMO), waarschuwt de teksten op de nieuwe website niet al te letterlijk te nemen, omdat Koranteksten multi-interpretabel zijn. "Wilders is er van overtuigd dat in de Koran staat dat je vrouwen mag slaan en daarin heeft hij gedeeltelijk gelijk. Maar het Arabische woord voor slaan, 'daraba', betekent net zo goed verlaten", aldus Suudi.
Er zullen altijd interpretatieverschillen zijn, zegt Fred Leemhuis, verantwoordelijk voor de Nederlandse vertaling van de Koran. Hij meent dat meeste moslims 'daraba' leest als slaan. "Ik kan moeilijk met voetnoten werken en alle zeven mogelijke vertalingen opschrijven. Dan wordt het onleesbaar." Volgens Tweede Kamerlid Mirjam Sterk (CDA) is de interpretatie van de Bijbel door de jaren heen sterk veranderd. "Niemand zal zijn vrouw slaan omdat het in de Bijbel staat. De Koran wordt door een kleine harde kern moslims vaak wél letterlijk geïnterpreteerd. Eigenlijk hebben beide boeken hetzelfde probleem: ze hebben een zorgvuldige interpretatie nodig om hun verhalen te vertalen naar de wereld van nu."


Sorteer reacties











