Bijbelenkoran.nl is verrassende site

Auteur: door Nico Postma |   maandag 10 december 2007 | 12:03 | Laatst bijgewerkt op: zondag 31 januari 2010 | 21:25

Tekstgrootte tekst verkleinentekst vergroten
HILVERSUM - Waarschuwing: bijbelenkoran.nl , de enige website waar letterlijke teksten uit de Bijbel en de Koran in één oogopslag kunnen worden vergeleken, is verslavend.
Met de snelheid van Google kunnen bezoekers op de nieuwe website van de Ikon en de Wereldomroep woorden en teksten opzoeken die in beide heilige geschriften voorkomen.

Zo komt het woord maagd 21 keer voor in de Bijbel en slechts twee keer in de Koran. Het werkwoord slaan staat 69 keer in de Bijbel tegenover negen maal in de Koran.

De initiatiefnemers willen met de site een brug slaan tussen moslims en christenen. Het zal bezoekers van de site verbazen dat de Bijbelse figuren Jezus (Isa) en Maria (Marjam) een grote rol spelen in de Koran, zo vermoeden ze. En opmerkelijk genoeg komen de woorden hoofddoek en besnijdenis wel voor in de Bijbel maar niet in de Koran.

Om te benadrukken dat de site een primeur betreft, is die ook beschikbaar in een Engelse en een Arabische versie. In de toekomst volgen vertalingen in het Spaans, Frans, Duits en Indonesisch.

Bedenker Mohammed El Aissati, projectmanager crossmedia bij de interkerkelijke omroep Ikon en voorzitter van de stichting Maroc.nl is apetrots. "Er is meer wat ons bindt dan wat ons scheidt"', zegt El Aissati. Hij wijst er op dat 95 procent van de inhoud van de Koran overeenkomt met de inhoud van de Bijbel. "Als Geert Wilders roept dat de Koran een fascistisch boek is en je wilt dat controleren, dan hoef je de Koran niet meer te kopen en helemaal te lezen om zijn uitspraken te controleren. Dankzij internet kun je je nu zelf heel snel een beeld vormen."

Volgens El Aissati bestaan er al honderden websites, waaronder Maroc.nl die de Koran in meerdere talen aanbieden. Sommige daarvan bevatten wel vijftien vertalingen. Veel westerse websites bieden de Bijbel aan, waaronder de Ikon met voorleesbijbel.nl en downloadbijbel.nl . Dat beide heilige geschriften op één site te vinden zijn is een unicum, aldus El Aissati.

Politicoloog Radi Suudi, tevens presentator bij de Nederlandse Moslim Omroep (NMO), waarschuwt de teksten op de nieuwe website niet al te letterlijk te nemen, omdat Koranteksten multi-interpretabel zijn. "Wilders is er van overtuigd dat in de Koran staat dat je vrouwen mag slaan en daarin heeft hij gedeeltelijk gelijk. Maar het Arabische woord voor slaan, 'daraba', betekent net zo goed verlaten", aldus Suudi.

Er zullen altijd interpretatieverschillen zijn, zegt Fred Leemhuis, verantwoordelijk voor de Nederlandse vertaling van de Koran. Hij meent dat meeste moslims 'daraba' leest als slaan. "Ik kan moeilijk met voetnoten werken en alle zeven mogelijke vertalingen opschrijven. Dan wordt het onleesbaar." Volgens Tweede Kamerlid Mirjam Sterk (CDA) is de interpretatie van de Bijbel door de jaren heen sterk veranderd. "Niemand zal zijn vrouw slaan omdat het in de Bijbel staat. De Koran wordt door een kleine harde kern moslims vaak wél letterlijk geïnterpreteerd. Eigenlijk hebben beide boeken hetzelfde probleem: ze hebben een zorgvuldige interpretatie nodig om hun verhalen te vertalen naar de wereld van nu."
 
Reacties
laatste eerstSorteer reacties
De informatie in deze web site is door de feitelijkheid wekt vertrouwen in de juistheid ervan en is van groot belang om te worden bevrijd van eeuwenoude misverstanden en vooroordelen ten opzichte van verschillende en vaak vrijzinnige geestelijke stromingen en vooral van de Islam. Verbreiding van meer kennis is van groot belang voor een meer tolerante samenleving en voor meer waardering van de Joodse, Christelijke en Islamitische cultuurschat. Ik ben heel dankbaar voor het prachtige werk van universeel denkende onderzoekers en voor het verspreiden van de resultaten hiervan.
G.Brand - 31-01-2010 | 21:25
De Bijbel is door 40 schrijvers geschreven, die in het middenoosten leefden, over een tijdsperiode van 1600 jaar, te beginnen met de eerste 5 boeken van Mozes (de Pentateuch, Taura of Thora) tot aan de Apostel Johannes zijn brieven en de Openbaring in de eerste eeuw na Christus. De Bijbel bestaat dus uit 66 geïnspireerde boeken.
Die schrijvers verschilden vaak in tijd en plaats, maar ook in opleiding, sommigen waren Koningen, zoals David en Salomo, anderen waren beambten aan het hof zoals Daniël, Nehemia en Mordechai, een Leviet zoals de Profeet Samuël, een musicus Asaf, Ezechiël en Jeremia waren priesters, Amos was een herder van een kudde, en één van hen was arts en anderen vissers en een tentenmaker en een belastinginner.
De Bijbel bevat ongeveer 1300-1600 bladzijden zonder appendix, afhankelijk van de druk en de vertaling.
Het bijzondere van de Bijbel is dat ze profetieën bevat, die reeds zijn uitgekomen en nog moeten uitkomen, ‘de Openbaring’ bv. is door Johannes geschreven, onder inspiratie zoals hij zelf zegt, in de eerste eeuw, waarvan sommige profetieën nog in vervulling moeten gaan in deze (toekomstige) tijd.
Andere Profeteerden van tevoren over de komst van de Messias, wanneer hij zou komen, uit welke geslachtslijn hij zou komen en waar hij geboren zou worden, en voorzegden zijn lijden, dit zijn enkele van de vele profetieën over hem.
Bovendien waren de profeten eerlijk in wat zij opschreven ook wat het hun tekortkomingen en zonden waren, bv. van Mozes, David, Salomo, Jona enz.
Ook van de Israëlieten werden hun fouten en zonden opgeschreven in de Wet en de Profeten en in de Evangeliën. Zij werden bv. hardnekkig genoemd, Jeremia 19:15, en mensen die altijd leerden maar nooit tot een nauwkeurige kennis van God kwamen. Jezus was het die de schriftuurplaats van Jesaja van toepassing bracht op de Joden in zijn tijd (incl. de religieuze leiders), ,, Tevergeefs blijven zij mij aanbidden omdat zij mensen geboden als leerstellingen blijven onderwijzen’’ , Mattheüs 15:7-9; Jesaja 29:13. Zo waren zij ook in Jesaja’s tijd!
Deze dingen zijn allemaal opgetekend opdat wij, na hen, er lering uit zouden trekken, 1Korintiërs 10:9-11.
De Bijbel beschrijft ook de geschiedenis van verschillende personen en natiën met naam plaats en datum, zodat het ook gecontroleerd kan worden door de wereldlijke geschiedenis.
Een paar voorbeelden zijn, de geschiedenis van o.a. Egypte, Assyrië, Babylon, de Meden en Perzen, Grieken en Romeinen, enz. Ook de regeerders ervan worden genoemd met hun eigenaardigheden, en in welke tijd dit precies was. Dit zijn belangrijke natiën in de wereld-geschiedenis geweest zodat dit ook achteraf gecontroleerd kon worden.
De conclusie: de Bijbel werd door 40 schrijvers geschreven, door mannen met een verschil-lende achtergrond, over een periode die 1600 jaar. Een kenmerk ervan is de eerlijkheid over de fouten en zonden van de natie Israël, zijn koningen en profeten. Dit boek is het meest gepubliceerde en verspreide boek ter wereld, is dit niet logisch als we hier spreken over een Boek dat door de Schepper van de mens is geïnspireerd, 2Timotheús 3;16; 2 Petrus 1:20,21.
De vraag van velen is: ,,Is de Bijbel in deze tijd wel nauwkeurig daar ze vele malen is overgeschreven in de loop der eeuwen?’’.
Vanaf de dagen van Ezra en Maleachi (5e eeuw v.Chr.) werd er streng op toegezien dat er geen geschriften van twijfelachtige aard deel gingen uitmaken van de voltooide canon van de Hebreeuwse Geschriften. De afschrijvers van de handschriften, soferim genaamd, die later door de masoreten werden opgevolgd, gingen met de grootste zorgvuldigheid te werk.
De afschrijvers gingen uiterst zorgvuldig te werk om de tekst nauwkeurig over te leveren, de masoreten telden zelfs de letters die zij afschreven. Daarvan getuigen oude, thans nog voorhanden zijnde handschriften, misschien wel 6000 van de volledige Hebreeuwse Geschriften of van gedeelten ervan, en zo’n 5000 van de christelijke Griekse Geschriften. Enkele daarvan zijn: Papyrus Nash. Datum 2e of 1e eeuw v.Chr.. Taal Hebreeuws. Bevindt zich te Cambridge (Engeland). Rylands Grieks 458, Symbool 957. Datum 2e eeuw v.Chr.. Taal Grieks. Bevindt zich te Manchester (Engeland). Foead 266, Datum1e eeuw v.Chr..Taal Grieks. Bevindt zich te Caïro (Egypte). Dode-Zeerol van Leviticus, Symbool 4Q LXX Levb. Datum1e eeuw v.Chr.. Taal Grieks. Bevindt zich te Jeruzalem (Israël). Chester Beatty 6, Symbool 963. Datum 2e eeuw na Chr..Taal Grieks, Bevindt zich te Dublin (Ierland) en Ann Arbor (Michigan, VS). Chester Beatty 9, 10, Symbool 967/968. Datum 3e eeuw na Chr.. Taal Grieks. Bevindt zich te Dublin (Ierland) en Princeton (New Jersey, VS). ). Eerste Dode-Zeerol van Jesaja, Symbool1QIsa. Datum einde van 2de eeuw v.Chr.. Taal Hebreeuws. Bevindt zich te Jeruzalem (Israël). Dode-Zeerol van Psalmen, Symbool 11QPsa. Datum 1e eeuw na Chr.. Taal Hebreeuws. Bevindt zich te Jeruzalem (Israël).
Deze oude handschriften zijn allemaal vergeleken met de hedendaagse Bijbelvertaling, hoewel er wel enig vorm van verschil is is de boodschap toch onveranderd gebleven!
Christal Rosen - 22-09-2009 | 12:42
Hopelijk zal dit de conflicten tussen beide groepen oplossen.
Vrede - 27-03-2008 | 21:31
Bijbelvertalingen – Waarom zijn deze nodig?
Omdat de oorspronkelijke teksten van de Bijbel in het Hebreeuws, Aramees en Grieks werden geschreven zijn veel hedendaagse Christenen niet in staat om deze te begrijpen. Daarom ontstond er een noodzaak voor vertalingen naar andere talen zoals het Nederlands.
Ik ook - 10-12-2007 | 20:23
NAas: Het vertalen naar de wereld gebeurd al jarenlang.
Wanneer heb jij voor het laatst een offerrande van vee geofferd, NAas?
Lev.: 1 En de HEERE riep Mozes, en sprak tot hem uit de tent der samenkomst, zeggende:
2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als een mens uit u den HEERE een offerande zal offeren, gij zult uw offeranden offeren van het vee, van runderen en van schapen.
Ik - 10-12-2007 | 20:19

U kon tot 02-03-2010 reageren op dit artikel.