Eindelijk is er ook een vertaling in het Sallands van de Heliand, het verhaal uit de negende eeuw dat in het Oudsaksisch vertelt over het leven van Jezus Christus. Dominee Günter Brandorff (links), auteur Jan Nijen Twilhaar en Robert Kemper Alferink (rechts) bladeren door diverse vertalingen van de Heliand.
Volledig scherm
PREMIUM
Eindelijk is er ook een vertaling in het Sallands van de Heliand, het verhaal uit de negende eeuw dat in het Oudsaksisch vertelt over het leven van Jezus Christus. Dominee Günter Brandorff (links), auteur Jan Nijen Twilhaar en Robert Kemper Alferink (rechts) bladeren door diverse vertalingen van de Heliand. © Enzio Ardesch

‘Sallaandse’ vertaling Heliand over leven Christus was monnikenwerk: ‘eindelijk klaar’

Bijna tien jaar geleden begon een groep Sallanders aan de vertaling van de Heliand. Dat doorlopende verhaal over het leven van Jezus Christus, alias de ‘heiland’ of ‘verlosser’, is rond het jaar 830 geschreven in het Oudsaksisch, een voorloper van de Nedersaksische streektaal. Na vertalingen in het Achterhoeks, Gronings, Twents en Münsterlands is er nu eindelijk ook een versie in het Sallands.

In samenwerking met indebuurt Deventer